Варлам Шаламов Букет

Красимир Георгиев
„БУКЕТ”
Варлам Тихонович Шаламов (1907-1982 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БУКЕТ

Цветя, накацали по склона
сред камънака сух и блед,
захвърлен сякаш от балкона
и разпилял се тук букет.

Лежат в праха на път нестиган
по чудо живи чудеса...
Внимателно ги аз повдигам
към росни свежи небеса.


Ударения
БУКЕТ

ЦветЯ, накАцали по склОна
сред камънАка сУх и блЕд,
захвЪрлен сЯкаш от балкОна
и разпилЯл се тУк букЕт.

ЛежАт в прахА на пЪт нестИган
по чУдо жИви чудесА...
ВнимАтелно ги Аз повдИгам
към рОсни свЕжи небесА.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Варлам Шаламов
БУКЕТ

Цветы на голом горном склоне,
Где для цветов и места нет,
Как будто брошенный с балкона
И разлетевшийся букет.

Они лежат в пыли дорожной,
Едва живые чудеса...
Их собираю осторожно
И поднимаю – в небеса.


* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

The flowers on a bare mountain slope,
Where there's no place to any of them,
As if the bouquet, thrown from a balcony
And all around scattered.

They lie there in the road's dust,
The miracles, hardly alive...
I'm picking them so carefully up
And lift them high – to skies...